середа, 3 січня 2007 р.

Португальська мова


Сьогодні вирішив трохи пописати про португальську мову, похвалитися своїми знаннями, так би мовити...

Найбільш визначним, на мій погляд, в сучасній португальській є витіснення другої особи третьою. А починалося все з того, що звернення до третьої особи вважалося, на відміну від українською, особливо ввічливим...
Після цього скорочення задовгого Vossa Mercê (Ваша Милість) до займенника você витискає з ужитку займенник tu (ти). Протягом попереднього покоління бразилійців прикметники teu/tua (твій/твоя) і vosso/vossa (ваш/ваша) було замінено на seu/sua третьої особи. Тепер вони використовують цей прикметник замість відповідного другої особи, а для третьої - тільки займенники dele/dela (його/її). Якщо вжити прикметник (seu/sua) — а це взагалі-то наче і не заборонено, - вже ніхто не зрозуміє, що ти хочеш сказати про когось третього (точніше зрозуміють, що ти иноземний придурок).

Все це відбулося протягом двох! поколінь. Тобто старі люди, як мені пояснили філологи, ще вживають иноді по-старому vosso/vossa. Зараз залишається один рудимент te (тебе/тобі/тобою), який, можливо, буде теж остаточно витіснений третьою особою. Я особисто по телевізору бачив як дівчина освідчується в коханні і каже: «I love you», а внизу субтитри: «Eu o amo» замість звичайного «Eu te amo». Так що, можливо, і цей рудимент скоро зникне. Тільки неясно, як вони розрізнятимуть кого саме вона кохає його чи тебе?!

Дехто, як мені казали, ще вживає tu, але спряження дієслова в цьому випадку все одно від третьої особи.

До чого я це веду? А до того, щоб було зрозуміло, чим відрізняються тутешні філологи від наших. Тутешні вивчають живу мову. Наші видумують правила, за якими вам слід розмовляти. В результаті вся Україна від Львова до Харкова, наприклад, приймає участь, але це ще й досі неправильно...

Нема коментарів

Дописати коментар