вівторок, 13 лютого 2007 р.

Іспанська мова


Іспанська мова дуже схожа на португальську. Мабуть, приблизно так само, як російська на українську. Якщо аргентинець говорить досить повільно і не занадто складно, бразилієць зрозуміє його. І навпаки. Справді, хіба складно здогадатися, що plato означає prato, а urbano — це municipal?

Відрізняються також суфікси, між якими — так само як і між українськими та російськими — існує відповідність. Так, наприклад, іспанське -cion можна сміливо замінювати португальським -ção і отримувати цілком португальські віддієслівні іменники. Бразилійці навіть жартують, що іспанська — це неграмотно записана португальська. Думаю, що аргентинці думають точнісінько так само, але про португальську.

Проте різняться базові слова, такі як: спасибі, їсти, вулиця. До того ж, деякі слова латинського походження набули різного змісту й, иноді, виглядають не менш кумедно, ніж російське сравни. Щоправда, те саме можна сказати й про португальську в Португалії.

Така схожість инколи може зіграти злий жарт з латиноамериканцем, який приїжджає в Бразилію на навчання. В Аргентині я підслухав історію про те, як один студент вважав, що тиждень починається з primeira-feira (тоді як насправді понеділок — це segunda-feira — дослівно другий день). І от він готується до іспиту, який призначено на понеділок (segunda-feira): в неділю він і не підозрює, що назавтра вже іспит — адже після domingo в нього йде primeira-feira, і тільки вже потім segunda-feira... Казав, що його довго до тями приводили!..

Нема коментарів

Дописати коментар