середу, 7 червня 2017 р.

Матеріяльна допомога та поезія


Переглядаючи “Boy meets world”, нарешті знайшов, де я чув цей прекрасний вірш:
Welfare

My uncle Ralph, he does not care,
'Cause twice a month he gets welfare.
My uncle Chuck has nylon hair,
He bought the rug with his welfare.
Old Corvair... long nose hair... electric chair...
У перекладі українською, який я дивився по ICTV років двадцять тому, якщо не зраджує пам’ять, він звучав приблизно так:
Матеріяльна допомога

Мій дядько Ральф клопоту не має,
Бо матеріяльну допомогу має.
Мій дядько Чак теж турбот не знає,
Бо матеріяльну допомогу має.
Вітер віє... птах літає... і сонце сяє.
По-моєму, геніяльно! Зверніть увагу на те, як римування з українськими дієсловами додає віршу цілісности та завершености картини, чого не було в оригінальному прочитанні.

Особисто я згадую про цей твір щоразу, коли бачу чергову новину про те, як ще більше українців отримують субсидії, пільги, ключі від квартири чи иншу матеріяльну допомогу від держави. Уже зараз цих щасливців більше половини населення. Але я вважаю, не треба зупинятися! Дайош безтурботне майбутнє для всіх українців!


Нема коментарів

Дописати коментар