Перед тим, як почати говорити про проблему української транслітерації, доцільно сформулювати, а що саме нам мені потрібно. Отже, в порядку пріоритетности:
- Однозначність. Правила транслітерування мають бути однозначними в обидва боки. Це означає, що будь-який український текст можна транслітерувати, а потім з цього транслітерованого результату однозначно відновити початковий текст. Без цього я взагалі не розумію, кому така транслітерація допоможе... Зокрема, якщо в одних закордонних паспортах пишуть Olexandr, а в инших Oleksandr, це мабуть щось таки говорить про розумові здібності співробітників МЗС.
- Використовувати тільки основні символи латинського алфавіту. Це означає — ніякої розширеної латинки! Якщо транслітерацію використовувати тільки для написання прізвищ, звичайно можна повимахуватися модифікованими символами, але все рівно слід зважати на те, що ці символи легко губляться. Якщо ж використовувати транслітерацію для практичних потреб (написання SMS або текстового набору поза Україною), стандартна латинка — єдине рішення. Ці букви є на всіх клавіатурах, мобільних пристроях й инших системах вводу, не кажучи вже про те, що вони завжди кодуються одним байтом.
- Простота. Правила перекодування мають бути простими для того, щоб людина могла писати латинськими буквами
не користуючись таблицями логарифмівбез необхідности запам'ятовувати довгий список правил і виключень. Можна звичайно спробувати вигадати щось складне, але в цьому разі можна бути абсолютно певним, що ніхто таким користуватися не буде, навіть сам автор. - Зрозумілість. Хотілося б, щоб люди, які не знають української мови, все ж змогли прочитати, хоча б приблизно, відтрансльований текст. Це навіть не вимога, а просто побажання — думаю, нам не варто аж так сильно перейматися проблемами неосвічених людей!
- українське написання можна відновити в більшості випадків завдяки чергуванню,
- читатися така транслітерація буде краще, оскільки сама буква y звичайно читається коротко біля голосних.
- Апостроф — це не буква, тому не розрізняється великий м'який знак (в курсиві) і маленький (в тексті).
- Апостроф вживається для відділення не тільки букв є, ї, ю, я, але й для відділення инших букв, наприклад у французьких прізвищах (згадаймо класичного д'Артаньяна). При транслітерації такі апострофи будуть втрачені або ж неправильно відновлені при зворотній конвертації.
- Оскільки апостроф після транслітерації означає зовсім не те саме, що в українському тексті, це суттєво ускладнює редаґування українського тексту за допомогою транслітератора.
- теж нагадує м'який знак,
- часто буває німою,
- пом'якшує звуки l і n (!!!) в португальській мові.
Нема коментарів
Дописати коментар