В Бразилії, як і в багатьох инших цивілізованих країнах, нема держслужбовців. Тобто нема людей, які служать державі. Мабуть через те, що все навпаки — держава служить людям. І, отже, платить тим, хто знаходиться на службі в суспільства. Така от цікава лінгвістична особливість.
Окрім суспільних службовців є також суспільні функціонери (funcionários públicos). Чим вони відрізняються від суспільних службовців я не знаю, але, наприклад, викладач в університеті — це саме службовець, а не функціонер. Цікаво, що суспільний службовець (servidor público) з португальської можна перекласти також як публічний сервер. Отож я тепер маю дещо спільне з Google...
Окрім суспільних службовців є також суспільні функціонери (funcionários públicos). Чим вони відрізняються від суспільних службовців я не знаю, але, наприклад, викладач в університеті — це саме службовець, а не функціонер. Цікаво, що суспільний службовець (servidor público) з португальської можна перекласти також як публічний сервер. Отож я тепер маю дещо спільне з Google...
Цікава особливість. Від зміни назви у нас би не багато змінилось, але я радше за перейменування.
ВідповістиВидалитиЯ вважаю, що не слід плутати причину й наслідок. І від того, що ми рекетирів називаємо регіональною елітою, суть не міняється. Тому я зокрема проти перейменування міліції в поліцію. Потрібен розгін міліції і створення поліції з нуля.
ВідповістиВидалити