понеділок, 29 листопада 2010 р.

Публічний сервер


В Бразилії, як і в багатьох инших цивілізованих країнах, нема держслужбовців. Тобто нема людей, які служать державі. Мабуть через те, що все навпаки — держава служить людям. І, отже, платить тим, хто знаходиться на службі в суспільства. Така от цікава лінгвістична особливість.

Окрім суспільних службовців є також суспільні функціонери (funcionários públicos). Чим вони відрізняються від суспільних службовців я не знаю, але, наприклад, викладач в університеті — це саме службовець, а не функціонер. Цікаво, що суспільний службовець (servidor público) з португальської можна перекласти також як публічний сервер. Отож я тепер маю дещо спільне з Google...

2 коментарі:

  1. Цікава особливість. Від зміни назви у нас би не багато змінилось, але я радше за перейменування.

    ВідповістиВидалити
  2. Я вва­жаю, що не слід плу­та­ти при­чи­ну й на­слі­док. І від то­го, що ми ре­ке­ти­рів на­зи­ва­є­мо ре­гі­о­наль­ною елітою, суть не мі­ня­є­ть­ся. То­му я зо­кре­ма про­ти пе­ре­йме­ну­ван­ня мі­лі­ції в по­лі­цію. По­трі­бен роз­гін мі­лі­ції і ство­рен­ня по­лі­ції з ну­ля.

    ВідповістиВидалити