В сучасному українському правописі явно бракує букв, що позначають дж і дз. Але це ще не все. У нас нема йотованої о. Для позначення цієї букви, російське ё підходить погано, оскільки не чергується з е. На мою думку, білоруси зробили помилку, ввівши її в свій правопис у такому вигляді. Втім, і в російському правописі до неї є претензії: вона завжди під наголосом, а коли наголос не падає, читається і пишеться як е. Але точно так само читається, наприклад, ненаголошене я. Отже, чергування ё з е нічим, окрім традиції, не аргументовано...
Для позначення йотованої о в українській мові можна використати букву ә. Тоді всі голосні (окрім и) матимуть йотовані відповідники.
Ще одна необхідна буква це буква ждж — дзвінка щ. Це буквосполучення зустрічається в основному в словах виїжджати і спільнокореневих. Але, так само, як і буква щ, читається по-різному в різних реґіонах України. Це легко бачити на прикладі ненормативної лексики — замість ждж часто пишуть жж. (Та й в нормативному переїжджати викидання д — розповсюджена помилка.) Крім того ждж чергується зі зд абсолютно аналогічно до чергування щ і ст: пригостити — пригощати, приїздити — приїжджати. Отже, цілком доцільно буде позначати це буквосполучення окремою буквою җ.
Окрім цього, замість букви й, яка в українській мові чергується не з и, а з і, логічніше писати літеру ј, як у Драгоманівці.
Такий правопис я вважаю гарним і послідовним. І, разом з тим, хорошим компромісом з фонетикою. Текст легко читається завдяки тому, всі ці нові букви зустрічаються відносно нечасто. Це можна бачити на прикладі «Володаря перснів».
Другий підхід є значно радикальнішим. У ньому пропонується підхід одна буква — один звук (за винятком м'якого знаку). Тобто всі йотовані записуємо як й + відповідна голосна, щ записуємо як шч, а також вводимо букву ў, як у білоруській мові. Й замінювати на ј сенсу нема, оскільки однаково з'являється чергування ў з в... До того ж, після такої заміни це вже буде наполовину сербський правопис...
Утім, як на мене, такий правопис все одно виглядає досить химерно через надмірність шляпок над літерами. Та, думаю, для маньяків згодиться...
Головна проблема правил перекодування в тому, що вони застосовуються тільки в межах одного складу: якщо в слові передзвонити маємо буквосполучення дз, яке треба замінити на відповідну букву, то в слові передзимовий — це два окремих звуки! На щастя, тепер цю проблему легко розв'язати, оскільки можна просто розставити переноси... Так стало можливим написати цей конвертер.
Для позначення йотованої о в українській мові можна використати букву ә. Тоді всі голосні (окрім и) матимуть йотовані відповідники.
Ще одна необхідна буква це буква ждж — дзвінка щ. Це буквосполучення зустрічається в основному в словах виїжджати і спільнокореневих. Але, так само, як і буква щ, читається по-різному в різних реґіонах України. Це легко бачити на прикладі ненормативної лексики — замість ждж часто пишуть жж. (Та й в нормативному переїжджати викидання д — розповсюджена помилка.) Крім того ждж чергується зі зд абсолютно аналогічно до чергування щ і ст: пригостити — пригощати, приїздити — приїжджати. Отже, цілком доцільно буде позначати це буквосполучення окремою буквою җ.
Окрім цього, замість букви й, яка в українській мові чергується не з и, а з і, логічніше писати літеру ј, як у Драгоманівці.
Такий правопис я вважаю гарним і послідовним. І, разом з тим, хорошим компромісом з фонетикою. Текст легко читається завдяки тому, всі ці нові букви зустрічаються відносно нечасто. Це можна бачити на прикладі «Володаря перснів».
Другий підхід є значно радикальнішим. У ньому пропонується підхід одна буква — один звук (за винятком м'якого знаку). Тобто всі йотовані записуємо як й + відповідна голосна, щ записуємо як шч, а також вводимо букву ў, як у білоруській мові. Й замінювати на ј сенсу нема, оскільки однаково з'являється чергування ў з в... До того ж, після такої заміни це вже буде наполовину сербський правопис...
Утім, як на мене, такий правопис все одно виглядає досить химерно через надмірність шляпок над літерами. Та, думаю, для маньяків згодиться...
Головна проблема правил перекодування в тому, що вони застосовуються тільки в межах одного складу: якщо в слові передзвонити маємо буквосполучення дз, яке треба замінити на відповідну букву, то в слові передзимовий — це два окремих звуки! На щастя, тепер цю проблему легко розв'язати, оскільки можна просто розставити переноси... Так стало можливим написати цей конвертер.
впізнаю суто інженерний потяг до впорядкування всього =) я сам схильний до такого, але з мовою все-таки обходився б якось лагідніше... перекладаючи відомий англійський жарт: не ремонтуймо того, що не поламане =)
ВідповістиВидалитиТак я ж не ремонтую. Просто граюся... :)
ВідповістиВидалитиСербський правопис ще послідовніший, бо там мйакі звуки також позначайутьсьа однійейу літеройу (тобто мйякий знак там не потрібен).
ВідповістиВидалитиНу, в нас для цього забагато м’яких літер... ;)
ВідповістиВидалитиПоставив замість м’якого знака діактричну шапочку. Зовсім химерно стало... =)
ВідповістиВидалитиПравопис треба змінювати, це очевидно. Але, не перегинайте палку! Якщо «ждж» зустрічається у декількох словах, мати для цього окрему літеру — нонсенс! До того ж, на дворі XXI століття, тому доведеться думати куди запхнути всю цю красу на клавіатуру.
ВідповістиВидалитиДругий підхід, взагалі-то називається Дрогоманівкою:) Ну, там тільки j замість й, це правда.
«виглядає досить химерно через надмірність шляпок над літерами» бідні, бідні чехи... В них пів-абетки з диакритикою...
Для «дз» та «дж», потрібні окремі літери (у журналі Сучасність колись пропонували для них Z та J, відповідно), але ще більше це потрібно для «щ», оскільки на Сході ніхто уявлення не має, що Щ, це насправді ШЧ, бо ж пишеться так само, як російська Щ, так що, можливо є сенс писати ШЧ, або хоча би у школах вчити писати якось по-особливому...
Для Драгоманівки я теж писав конвертер. Тільки там не було букв для дж і дз...
ВідповістиВидалитиЩодо щ, то я з вами не згоден. Ну, припустимо, щ не читають як шч, тому що не пишуть. А чому ж не читають тоді ждж правильно?
Чомусь у мене ў Firefox-і ў правому нижньому полі конвертера голосна літера й діакритична шапочка помінялися місцями. У слові Поділля літера а злилася з останньою літерою л, а праворуч від цієї комбінації над порожнім місцем з'явилася шапочка…
ВідповістиВидалитиНеправил̑но відображуйе значит̑. Йа нічого не мін̑аў: діактрика просто замін̑уйе мйакий знак.
ВідповістиВидалити